2022-12-20

Bankų interneto svetainių kalbos klaidų apžvalga

     Šių metų trečią ketvirtį Inspekcija daugiau dėmesio skyrė Lietuvoje veikiančių bankų interneto svetainių kalbai. Patikrinta 16 bankų interneto svetainės: AB „Swedbank“, AB SEB banko, UAB „Revolut Bank“, UAB Medicinos banko, UAB „PayRay Bank“, AB „Mano bankas“, UAB GF banko, UAB „European Merchant“, UAB „SME Bank“, AB „Fjord Bank“, „Luminor Bank AS“ Lietuvos filialo, „OP Corporate Bank plc“ Lietuvos filialo, „Citadele banka“ Lietuvos filialo; „Bigbank AS“ filialo; „AS Inbank“ Lietuvos filialo, „Danske bank“ Lietuvos filialo.

     Malonu, kad dauguma bankų rūpinasi pateikti informaciją taisyklinga lietuvių kalba. Iš dažniausiai pasitaikančių klaidų paminėtinas netaisyklingas simbolinių pavadinimų rašymas. Gana dažnai simboliniai bankų, kitų įmonių, programų pavadinimai tekste neišskiriami nei kabutėmis, nei šriftu arba vartojamos nelietuviškos kabutės. Taip pat klystama nurodant bendrąją informaciją, kontaktus: pašto kodus, įmonės kodus, telefonų numerius, elektroninio pašto adresą. Neretai vartojamos klaidingos pagal anglų kalbos rašybą susikurtos elektroninio pašto, mobiliojo parašo, eurų santrumpos. Dažnai be reikalo rašomas dvitaškis tais atvejais, kai nėra išvardijimo – nurodomas tik vienas telefono numeris, įmonės kodas ar elektroninio pašto adresas. Galima išskirti ir būdingas skyrybos ir gramatikos klaidas, nenuosekliai vartojamus finansinius terminus.

Rašybos klaidos

Simboliniai pavadinimai rašomi su kabutėmis arba turi būti išskiriami šriftu:

Naudodamas Smart-ID (=„Smart-ID“) ar mobilųjį parašą;

Su paslauga Saugu+ (=„Saugu+“) atlyginsime;

NetBank (=„NetBank“) programoje galite susikurti;

Luminor (=„Luminor“) debeto kortelę galima gauti;

Įmokos į Sodros (=„Sodros“; SODROS) surenkamąją sąskaitą.

Tiesioginės reikšmės pavadinimų,sudarytų iš kelių žodžių, didžiąja raide rašomas tik pirmasis žodis:

EIF garantija yra Europos Garantinio Fondo (=Europos garantinio fondo);

Projektas yra iš dalies finansuojamas Europos Socialinio Fondo (=Europos socialinio fondo);

Europos Investicijų Fondas (=Europos investicijų fondas);

bendradarbiaujame su Maltos Ordinu (=Maltos ordinu).

Išimtis – Lietuvos aukščiausiųjų valstybinės valdžios institucijų pavadinimai ir Europos Sąjungos institucijų pavadinimai (visi žodžiai rašomi didžiosiomis raidėmis):

Europos centrinis bankas (=Europos Centrinis Bankas)

Iš žodžių pirmųjų raidžių ir skiemenų nedėsningai sudarytos santrumpos paprastai rašomos didžiosiomis raidėmis:

Kas yra Euribor (=EURIBOR);

Libor (=LIBOR) – palūkanų norma;

Finansavimas su invega (=INVEGA).

Ne vienoje interneto svetainėje netaisyklingai rašoma santrumpa DUK (dažniausiai užduodami klausimai), tokiose raidinėse santrumpose taškai tarp raidžių nededami:

D.U.K. (=DUK).

Vartojamos klaidingos elektroninio pašto, mobiliojo parašo, eurų, elektroninių sąskaitų santrumpos:

e-paštas, e-mail (=el. paštas; e. paštas; e. p.);

eur (=Eur; EUR);

m-parašas (=m. parašas, mob. parašas);

E. Sąskaitų (=E. sąskaitų) teikimo mokėtojams taisyklės.

Žodis nedarbasvartojamas reikšme„darbo nebuvimas“,o valandos, dienos yra ne darbo:

Valiutų nedarbo(=ne darbo) dienos;

Nedarbo (=Ne darbo) valandomis konsultuojame.

Skyrybos klaidos

Vienos iš dažniausių skyrybos klaidų –netaisyklingai skiriami šalutiniai prijungiamieji sakiniai ir išplėstos dalyvinės, pusdalyvinės ar padalyvinės aplinkybės.

Šalutinis prijungiamojo sakinio dėmuo turi būtiišskiriamas kableliais (būtinai iš abiejų pusių):

Papildomai patikrink ar (=patikrink, ar) naršyklė turi spynelės piktogramą, ir galėsi;

Draudimas neapima jei (=neapima, jei) klientas dalyvauja varžybose ar sportuoja;

Skolinkis kiek tik reikia ir kada reikia (=Skolinkis, kiek tik reikia ir kada reikia);

Bet nežinantiems nuo ko (=nežinantiems, nuo ko) pradėti, visada pagelbėsime.

Išplėstos dalyvinės, pusdalyvinės ar padalyvinės aplinkybės turi būtiskiriamos kableliais iš abiejų pusių arba iš viso neskiriamos:

turėtų gerai įvertinti pirkėjo finansines galimybes, nes jam neatlikus mokėjimo, turės (=nes, jam neatlikus mokėjimo, turės; nes jam neatlikus mokėjimo turės) ieškoti naujo pirkėjo;

tačiau prireikus finansų konkrečiai idėjai, sunku surasti, kas padėtų ją įgyvendinti (=tačiau, prireikus finansų konkrečiai idėjai, sunku surasti, kas padėtų ją įgyvendinti; tačiau prireikus finansų konkrečiai idėjai sunku surasti, kas padėtų ją įgyvendinti).

Išplėstinis pažyminys, einantis po pažymimojo žodžio,skiriamas kableliais:

Puiki finansinė priemonė padėsianti paspartinti verslo augimą (=Puiki finansinė priemonė, padėsianti paspartinti verslo augimą);

skirta ūkiams nukentėjusiems (=ūkiams, nukentėjusiems) nuo Rusijos agresijos prieš Ukrainą;

įmonėms veiklą vykdančioms iki 3 metų (=įmonėms, veiklą vykdančioms iki 3 metų).

Brūkšnio ir brūkšnelio vartojimas. Dažnai klaidingai vietoj skyrybos ženklo brūkšnio, kuriuo skiriamos sakinio dalys, sakinių dėmenys, tiesioginė kalba, rašomas brūkšnelis:

Pateikti paraišką - lengva! (=Pateikti paraišką – lengva!);

Paskola - tą pačią dieną (=Paskola – tą pačią dieną).

Taip pat brūkšnys, o ne brūkšnelis turi būti rašomas tarp dviejų ar daugiau žodžių ar skaitmenų, žyminčių daiktų bei reiškinių vietos, laiko, kiekio, eilės ribas:  

Konsultuojame darbo dienomis 9:00 - 18:00 (=9:00 – 18:00);

terminas - nuo 12-60 mėnesių (=terminas – nuo 12–60 mėnesių).

Gramatikos klaidos

Bene daugiausia klaidų daroma vartojant veiksmažodinius daiktavardžius su priesagomis -imas ir -ymas. Dažniausiai klystama vartojant šių abstraktųnaudininką (kai reiškiama paskirtis).

Abstrakčiųjų priesagos -imas (-ymas) daiktavardžių naudininkas nevartotinas tikslui

su paskirties atspalviu reikšti:

Darbdavio finansinis skatinimas pensijos kaupimui (=skatinimas kaupti pensiją);

Paskola namų atnaujinimui arba turto įsigijimui (=Paskola namams atnaujinti arba turtui įsigyti)

Palikitekontaktus susisiekimui (=susisiekti);

pasirinkite jums patogiausią mėnesio dieną palūkanų mokėjimui (=palūkanoms mokėti).

Pasitaiko ir kitokių linksnio vartojimo klaidų.

Naudininkas nevartotinas daiktui apibūdinti, kai nereiškiama jo paskirtis:

Terminuoti indėliai gali būti padėti 6–60 mėnesių laikotarpiui, iki 100 000 Eur sumai (=suma – iki 100 000 Eur).

Vietininkas nevartotinas kaip polinksnis laiko tarpui reikšti:

teigiamas sprendimas jus pasieks iki 2 savaičių laikotarpyje (=teigiamą sprendimą gausite per 2 savaites).  

Polinksnis dėka klaidingai vartojamas veiksmo priežasčiai ir būdui nusakyti:

Profesionalaus turto valdymo dėka (=Profesionaliai valdydami turtą) siekiame ne tik išlaikyti nekilnojamojo turto vertę.

Žodis pagalba klaidingai vartojamas priemonei reikšti:

Medlizingo pagalba atsiveria naujos galimybės (=Naudojantis medicinos lizingu atsiveria naujos galimybės).

Gana dažnos padalyvio vartojimo klaidos. Padalyvis nevartotinas šalutiniam to paties veikėjo veiksmui reikšti asmeniniuose sakiniuose:

Norint (=Norėdami) gauti lizingą, turite būti ne jaunesni nei 21 erių metų amžiaus;

Kandidatų duomenis renkame, tvarkome, naudojame ir saugome vadovaujantis (=vadovaudamiesi) Bendrojo duomenų apsaugos reglamento (...) nustatytomis duomenų tvarkymo tvarkomis;

Paslaugą galite užsisakyti internetu arba atvykus (=atvykę) į banko padalinį.

Video nevartotinaskaip atskiras žodis:

video identifikacija (=videoidentifikacija arba vaizdo identifikacija);

Pasikalbėti video skambučiu (=videoskambučiu arba vaizdo skambučiu).

Leksikos klaidos

Bankų interneto svetainėse nevartotinų svetimybių pasitaiko labai retai. Iš tokių svetimybių paminėtinos:

Rolė nevartotina svetimybė, keistina „vaidmuo, pareigos, pareigybė, funkcija“:

ne visoms rolėms (=ne visoms pareigybėms) būtina puiki anglų kalba;

pasiekti 35 proc. moterų aukščiausio lygio vadovaujamose rolėse (=pasiekti, kad 35 proc. moterų eitų aukščiausio lygio vadovaujamas pareigas). 

Ofisas – nevartotina svetimybė, keistina „biuras, kontora“:

ofise (=biure; kontoroje) dirba apie 100 darbuotojų.

Daugiau pasitaiko leksikos klaidų, kai žodis vartojamas klaidinga reikšme:

Paskaičiuoti nevartotinasreikšme„apskaičiuoti“:

iki išankstinio paskolos grąžinimo datos paskaičiuotą (=apskaičiuotą) įmoką.

Pilnas nevartotinasreikšme „visas, visiškas“, pilnai – „visai, visiškai“:

elektromobiliams (pilnai elektra varomi, ne hibridai) (=elektromobiliams (varomiems vien tik elektra, ne hibridams);

Pasibaigus paskolos terminui, turėsite grąžinti pilną (=visą) sumą, kurią pasiskolinote.

Apmokėti nevartotinasreikšme„sumokėti“:

apmokėkite (=sumokėkite) už reikiamų specialistų paslaugas.

Viso nevartotinas bendrajam kiekiui reikšti, taisytina – iš viso:

Viso palūkanų (=Iš viso palūkanų);

Viso grąžinti (=Iš viso grąžinti).

Terminai

Terminai finansų pasaulyje itin svarbūs, todėl jie neturėtų įvairuoti, klaidinti klientų. Būtina vartoti tikslius finansinius, ekonominius terminus, kurie yra aprobuoti Valstybinės lietuvių kalbos komisijos (VLKK), vartojami įstatymuose, norminiuose aktuose, skelbiami Lietuvos Respublikos terminų banke (LRTB) ir Daugiakalbėje ES terminų bazėje (IATE).

Bankų interneto svetainėse dažniausiai pasitaikantys netikslūs ar verstiniai terminai: 

Overdraftas – vietoj šio neteiktino termino vartotinas finansinis terminas sąskaitos perviršis,indėlio pereikvojimasarbasąskaitos kreditas:

„EMBank“ overdrafto (=„EMBank“ sąskaitos kredito) galimybės;

Maksimalus Overdraft (=sąskaitos kredito) limitas; 

Overdraftai (=sąskaitos perviršis).

Know-how – lietuviški atitikmenys: praktinė patirtis, technologinės naujovės, pažangioji patirtis:

Mūsų turimo know-how (=mūsų turimos praktinės patirties).

Multivaliutinė (angl. multicurrency) sąskaita keistina daugiavaliutė sąskaita: Multivaliutinė sąskaita (=Daugiavaliutė sąskaita)tai patogi priemonė tvarkyti kasdieninius Jūsų įmonės atsiskaitymus.

Įrengimai nevartotini reikšme „įrenginiai, įranga“:

Irengimų (=įrangos, įrenginių)ir specialiosios technikos lizingas.

Finansinis terminas yra vartojimo paskola (kreditas):

vartojamoji paskola (=vartojimo paskola);

vartotojo paskola (=vartojimo paskola);

Rekomenduojame paskolą vartojimui (=vartojimo paskolą) imti drauge su sutuoktiniu.

Kai kurie finansiniai terminai rašomi klaidingai:

Pelno nuostolio ataskaita (=Pelno (nuostolių)ataskaita) teikiama;

Nereikalaujame pirkimo-pardavimo (=pirkimo–pardavimo)dokumentų;

Prašysime pateikti pajamų – išlaidų žurnalą (=pajamų ir išlaidų apskaitos žurnalą);

Sandoriui sudaryti reikalinga išankstinė sąskaita-faktūra (=sąskaita faktūra);

rekomenduosime išbandyti demo versiją(=demonstracinę versiją);

Pasirinkęs gyvybės draudimą su kaupimu (=kaupiamąjį gyvybės draudimą) kasmet galėsi pasinaudoti gyventojų pajamų mokesčio lengvata;

Gaunapastovias pajamas (=nuolatines pajamas);

Atsiskaitymas grynaisiais, bankine (=banko) ar kuro (=degalų) kortelėmis.

Neretai painiojamos žodžių pavedimas ir pervedimasreikšmės:

Vykdant tarptautinius mokėjimus taikomas pavedimo mokestis (=pervedimo mokestis).

Sudarant lietuviškus terminus vartojamos įvardžiuotinės būdvardžių formos, todėl bankas, parašas yra mobilusis, pinigai – grynieji, turtas – nekilnojamasis, kilnojamasis:

Prisijungimo priemonės prie interneto banko ir mobilaus banko(=mobiliojo banko);

Naudotis mobiliu elektroniniu parašu (=mobiliuoju elektroniniu parašu) labai paprasta ir patogu;

Kreditą išmokame grynais(=grynaisiais);

Įnešti lėšas grynais (=grynaisiais) pinigais;

Įkeičiant nekilnojamą turtą (=nekilnojamąjį turtą).

     Daugumos tikrintų bankų interneto svetainių kalba iš tiesų džiugina. Šių įstaigų vadovai ir už interneto svetaines atsakingi asmenys supranta, kaip svarbu, kad informacija būtų ne tik išsami ir tiksli, bet ir pateikta sklandžia, taisyklinga kalba, be dėmesį blaškančių ir ne itin gerai nuteikiančių rašybos, gramatikos, stiliaus klaidų. Tai labai prisideda prie banko, kaip patikimo, solidaus partnerio, teigiamo įvaizdžio kūrimo. Dar maloniau tai, kad šių įstaigų atstovai geranoriškai ir supratingai reaguoja į Inspekcijos pastabas dėl kalbos ir stengiasi į jas atsižvelgti.